24 Nov 2021 | 07:31 WIB
Some people believe that making mistakes is an inevitable part of the language learning process. Therefore, learners should embrace them, and not be afraid of making them. Making mistakes shows that you are trying to use the language. However, it doesn�t mean that in order to learn the language first you have to make mistakes. On the contrary, you can prevent yourself from making mistakes by learning from the mistakes of others.
Here are some typical mistakes made by English-speaking learners as a result of word-by-word translation or direct translation.
I AM WAITING FOR MY FRIEND.
Note:
Wait for = menunggu. Don�t translate word for word: �menunggu' = 'to wait� and �for' = 'untuk�. The word �menunggu� is directly followed by an object, no need for a preposition �for�: menunggu teman, menunggu mobil, menunggu email, menunggu makanan.
More examples:
I WILL STAY IN INDONESIA FOR 2 YEARS.
Note:
The word �for� is translated into �selama� when followed by a period of time (minutes, hours, days, weeks, etc.). The word �for� can be translated into �untuk� when it is �for someone� or �for the purpose of�.
More examples for �more + period of time�:
THE EMBASSY IS LOOKING FOR AN INDONESIAN TEACHER.
Note:
Don�t translate word by word �look = mencari� and �for = untuk�. The word �mencari� is directly followed by an object. Eg.: mencari buku, mencari teman, mencari masalah.
More examples:
CATHOLIC SCHOOLS ARE FAMOUS/KNOWN FOR THEIR DISCIPLINES.
Note:
When used with the word �Famous� the preposition �for� is translated into �dengan�.
For examples: terkenal dengan pantainya, terkenal dengan makanannya, terkenal dengan toleransinya, etc.
More examples:
Learning the Indonesian language online is highly recommended for you to widen your perspective about Indonesia before considering visiting the country or broadening your business in the world's largest archipelago.
So start now to learn the Indonesian language online by taking REALIA Indonesian language online course. Feel free to book a trial session here.
28 Mar 2022 | 10:11 WIB
Quite often you will hear Indonesian say �I am boring� while what they actually meant to say is �I am bored� or �I feel bored�. They say, �I will ask to my parents.� Instead of saying �I will ask my parents.� Referring to your native language is unavoidable. Normally when you want to say something in the target language you will tend to think in your native language first, and only then translate (sometimes) word by word in the target language. Unfortunately, that doesn�t always work. The best way is of course when you learn the vocabulary, you learn the meaning and at the same time learn the function: how to use them.
HERE ARE SOME MORE TYPICAL MISTAKES MADE BY ENGLISH SPEAKING LEARNERS AS A RESULT OF WORD FOR WORD TRANSLATION OR DIRECT TRANSLATION.
WHAT = APA
You learn the word �APA� as an equivalent of �WHAT�, thus every time you are thinking of asking questions using the question word �WHAT� you will translate it into �APA�. You need to learn that there are three different ways of translating �WHAT�: SIAPA, APA, BERAPA.
1. SIAPA:
What is your name?
Incorrect translation: Apa nama kamu?
Correct translation: Siapa nama kamu?
Note:
The correct translation of the question word �WHAT� when asking a person�s name is �SIAPA�.
More examples:
� Siapa nama Bapak? = What is your name (sir)?
� Siapa nama mereka? = What are their names?
� Siapa nama dia? = What is her name?
2. APA:
What is the name of the shop?
Incorrect translation: Siapa nama toko itu?
Correct translation: Apa nama toko itu?
Note: �SIAPA� is only used when you ask a person�s name. To ask a name of an object like shop, building, hotel, etc. you use �APA�.
More examples:
� Apa nama gedung itu? = What is the name of the building?
� Apa nama hotel baru itu? = What is the name of the new hotel?
� Apa nama obatnya? = What is the name of the medicine?
APA is also used when you are asking �what month, what day, what book, what food, etc.�
� What month = bulan apa
� What day = hari apa
� What book = buku apa
BUT NOT � What year, what time because the question is not about the name but more about number/amount.
3. BERAPA
What year did you finish university?
Incorrect translation: Tahun apa kamu selesai universitas?
Correct Translation: Tahun berapa kamu selesai universitas?
Note:
When the question word �WHAT� is asking everything about number or amount, it should be translated into �BERAPA� not �APA� or �SIAPA�.
More examples:
� Jam berapa kita akan berangkat? = What time are we leaving?
� Berapa totalnya? = What is the total cost?
Learning the Indonesian language online is highly recommended for you to widen your perspective about Indonesia before considering visiting the country or broadening your business in the world's largest archipelago.
So start now to learn the Indonesian language online by taking REALIA Indonesian language online course. Feel free to book a trial session here.